TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:03:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 178《前世三轉經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 178《tiền thế tam chuyển Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/08 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/08 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 178 前世三轉經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 178 tiền thế tam chuyển Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 178   No. 178 前世三轉經 tiền thế tam chuyển Kinh     西晉沙門法炬譯     Tây Tấn Sa Môn Pháp Cự dịch 聞如是: 一時,佛遊於舍衛國祇樹給孤獨園, Văn như thị : nhất thời ,Phật du ư Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 與大比丘眾五百人,皆阿羅漢也。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân ,giai A-la-hán dã 。 一切大聖皆其上尊,悉知他人心所念,獨阿難未也。 nhất thiết đại thánh giai kỳ thượng tôn ,tất tri tha nhân tâm sở niệm ,độc A-nan vị dã 。 爾時,佛出精舍坐於虛空, nhĩ thời ,Phật xuất Tịnh Xá tọa ư hư không , 為無央數百千眾會圍繞,而為說法,及七萬菩薩, vi/vì/vị vô ương số bách thiên chúng hội vi nhiễu ,nhi vi thuyết Pháp ,cập thất vạn Bồ Tát , 皆得諸總持。彼時,佛面色光明勝常時,光明從面出, giai đắc chư tổng trì 。bỉ thời ,Phật diện sắc quang minh thắng thường thời ,quang minh tùng diện xuất , 往照遍諸世界。時佛便笑,五色光從口出, vãng chiếu biến chư thế giới 。thời Phật tiện tiếu ,ngũ sắc quang tùng khẩu xuất , 上至梵天。諸佛天中天授諸弟子決時, thượng chí phạm thiên 。chư Phật thiên trung thiên thọ/thụ chư đệ-tử quyết thời , 光往照四天王,光還照佛三匝,從足心入。 quang vãng chiếu Tứ Thiên Vương ,quang hoàn chiếu Phật tam tạp/táp ,tùng túc tâm nhập 。 諸佛天中天授辟支佛道決時,光從口中出, chư Phật thiên trung thiên thọ/thụ Bích Chi Phật đạo quyết thời ,quang tùng khẩu trung xuất , 往照波羅尼蜜天,還繞佛三匝從臍入。 vãng chiếu ba la ni mật Thiên ,hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp tùng tề nhập 。 諸佛天中天授佛道決時,光往照梵天, chư Phật thiên trung thiên thọ/thụ Phật đạo quyết thời ,quang vãng chiếu phạm thiên , 還繞佛三匝從頂入。 hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp tùng đảnh/đính nhập 。 是時地神皆同時舉聲:「如是佛見三事,若過去、當來、今現在,說種種決。 Thị thời địa thần giai đồng thời cử thanh :「như thị Phật kiến tam sự ,nhược/nhã quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ,thuyết chủng chủng quyết 。 」虛空神天、四天王、忉利天、上至梵天, 」hư không thần Thiên 、Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên 、thượng chí phạm thiên , 皆舉作聲:「如是說三事種種決,過去、當來、今現在, giai cử tác thanh :「như thị thuyết tam sự chủng chủng quyết ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại , 為授弟子地決、為授辟支佛地決、為授佛地決。」時, vi/vì/vị thọ/thụ đệ-tử địa quyết 、vi/vì/vị thọ/thụ Bích Chi Phật địa quyết 、vi/vì/vị thọ/thụ Phật địa quyết 。」thời , 梵天皆來下,上至三十三天人皆來下。爾時, phạm thiên giai lai hạ ,thượng chí tam thập tam thiên nhân giai lai hạ 。nhĩ thời , 無央數百千人會, vô ương số bách thiên nhân hội , 比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。 賢者阿難,時知七法事, Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 。 hiền giả A-nan ,thời tri thất pháp sự , 何等為七:一者、知義;二者、解法;三者、曉時;四者、了節;五 hà đẳng vi/vì/vị thất :nhất giả 、tri nghĩa ;nhị giả 、giải Pháp ;tam giả 、hiểu thời ;tứ giả 、liễu tiết ;ngũ 者、明眾;六者、知身事;七者、知他人事。 giả 、minh chúng ;lục giả 、tri thân sự ;thất giả 、tri tha nhân sự 。 賢者阿難從座起,整衣被長跪叉手, hiền giả A-nan tùng tọa khởi ,chỉnh y bị trường/trưởng quỵ xoa thủ , 以偈讚佛言: dĩ kệ tán Phật ngôn : 「得清淨智眼明好,  尊根寂定度無極, 「đắc thanh tịnh trí nhãn minh hảo ,  tôn căn tịch định độ vô cực ,  光明遠照而金色,  神照誰得願說之。  quang minh viễn chiếu nhi kim sắc ,  Thần chiếu thùy đắc nguyện thuyết chi 。  誰今發意於佛道?  誰坐樹下降伏魔?  thùy kim phát ý ư Phật đạo ?  thùy tọa thụ hạ hàng phục ma ?  誰今取佛上道利?  月面願說何故笑?  thùy kim thủ Phật thượng đạo lợi ?  nguyệt diện nguyện thuyết hà cố tiếu ?  若佛世尊笑之時,  面出光笑勝於人,  nhược/nhã Phật Thế tôn tiếu chi thời ,  diện xuất quang tiếu thắng ư nhân ,  應時百千人民會,  今佛以緣當說之。  ưng thời bách thiên nhân dân hội ,  kim Phật dĩ duyên đương thuyết chi 。 」阿難問佛:「惟,天中天!諸有婬怒癡者, 」A-nan vấn Phật :「duy ,thiên trung thiên !chư hữu dâm nộ si giả , 以色、聲、香、味、細滑、法故笑;天中天斷婬怒癡, dĩ sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、Pháp cố tiếu ;thiên trung thiên đoạn dâm nộ si , 用何故笑?天中天!不是舍利弗所問?亦不是 dụng hà cố tiếu ?thiên trung thiên !bất thị Xá-lợi-phất sở vấn ?diệc bất thị 摩訶目犍連、摩訶迦葉優為、迦葉迦翼、迦葉那 Ma-ha Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp ưu vi/vì/vị 、Ca-diếp Ca dực 、Ca-diếp na 翼、迦葉施羅、比利迦私所問?諸佛天中天, dực 、Ca-diếp thí la 、bỉ lợi Ca tư sở vấn ?chư Phật thiên trung thiên , 有六法不共。何等為六?一者、諸佛天中天, hữu lục pháp bất cộng 。hà đẳng vi/vì/vị lục ?nhất giả 、chư Phật thiên trung thiên , 知過去無所罣礙慧;二者、諸佛天中天, tri quá khứ vô sở quái ngại tuệ ;nhị giả 、chư Phật thiên trung thiên , 有當來無所罣礙慧;三者、諸佛天中天, hữu đương lai vô sở quái ngại tuệ ;tam giả 、chư Phật thiên trung thiên , 今現在亦有無所罣礙慧;四者、諸佛天中天, kim hiện tại diệc hữu vô sở quái ngại tuệ ;tứ giả 、chư Phật thiên trung thiên , 身所行智慧;五者、諸佛天中天, thân sở hạnh trí tuệ ;ngũ giả 、chư Phật thiên trung thiên , 口所說智慧;六者、諸佛天中天,心念智慧,是為六。諸佛天中天, khẩu sở thuyết trí tuệ ;lục giả 、chư Phật thiên trung thiên ,tâm niệm trí tuệ ,thị vi/vì/vị lục 。chư Phật thiên trung thiên , 無有不見聞諸佛說佛道慧。 vô hữu bất kiến văn chư Phật thuyết Phật đạo tuệ 。 」 佛告阿難:「過世時,有國名優波羅越, 」 Phật cáo A-nan :「quá thế thời ,hữu quốc danh ưu Ba la việt , 其國富樂熾盛五穀豐熟,人民安隱眾多不可得計。 kỳ quốc phú lạc/nhạc sí thịnh ngũ cốc phong thục ,nhân dân an ổn chúng đa bất khả đắc kế 。 」佛語阿難:「爾時,優波羅越國中,有王名波羅先。 」Phật ngữ A-nan :「nhĩ thời ,ưu Ba la việt quốc trung ,hữu Vương danh ba la tiên 。 於諸國中獨尊,所施行教敕使人, ư chư quốc trung độc tôn ,sở thí hạnh/hành/hàng giáo sắc sử nhân , 正法治國鞭杖不行;爾時,人民長壽二萬歲。時其王命過, chánh pháp trì quốc tiên trượng bất hạnh/hành ;nhĩ thời ,nhân dân trường thọ nhị vạn tuế 。thời kỳ Vương mạng quá/qua , 其國中有一婬妷女,為上色面貌、端正姝好, kỳ quốc trung hữu nhất dâm 妷nữ ,vi/vì/vị thượng sắc diện mạo 、đoan chánh xu hảo , 其女人往至他人舍,其主人生男, kỳ nữ nhân vãng chí tha nhân xá ,kỳ chủ nhân sanh nam , 便以手牽子臂。 tiện dĩ thủ khiên tử tý 。 婬女便問之:『牽兒欲作何等?』報言:『我飢餓欲噉之。 dâm nữ tiện vấn chi :『khiên nhi dục tác hà đẳng ?』báo ngôn :『ngã cơ ngạ dục đạm chi 。 』問言:『無有飯可食之耶?』報言:『無有也。』婬女人報言:『且待, 』vấn ngôn :『vô hữu phạn khả thực/tự chi da ?』báo ngôn :『vô hữu dã 。』dâm nữ nhân báo ngôn :『thả đãi , 須我為汝持食來。』答曰:『卿未出門頃,我當餓死, tu ngã vi/vì/vị nhữ trì thực/tự lai 。』đáp viết :『khanh vị xuất môn khoảnh ,ngã đương ngạ tử , 那能須卿持飯來耶!』婬女人念言:『若我持兒 na năng tu khanh trì phạn lai da !』dâm nữ nhân niệm ngôn :『nhược/nhã ngã trì nhi 去,其母便當餓死;若置去者, khứ ,kỳ mẫu tiện đương ngạ tử ;nhược/nhã trí khứ giả , 便當取兒噉之。 tiện đương thủ nhi đạm chi 。 將當奈何令母子各得安隱?』婬女人即取利刀,自割兩乳與之,其母便食之。 tướng đương nại hà lệnh mẫu tử các đắc an ổn ?』dâm nữ nhân tức thủ lợi đao ,tự cát lượng (lưỡng) nhũ dữ chi ,kỳ mẫu tiện thực/tự chi 。 婬女人問言:『卿為飽未?』報言:『已飽矣。 dâm nữ nhân vấn ngôn :『khanh vi/vì/vị bão vị ?』báo ngôn :『dĩ bão hĩ 。 』婬女人兩乳血出流離,便還其家。 「時, 』dâm nữ nhân lượng (lưỡng) nhũ huyết xuất lưu ly ,tiện hoàn kỳ gia 。 「thời , 有一男子至其婬女人舍,欲與共作非法, hữu nhất nam tử chí kỳ dâm nữ nhân xá ,dục dữ cọng tác phi pháp , 見之便言:『誰取此上色女乳,割如是耶?』便有悲意, kiến chi tiện ngôn :『thùy thủ thử thượng sắc nữ nhũ ,cát như thị da ?』tiện hữu bi ý , 以姊弟心侍之,不復起欲心。 dĩ tỉ đệ tâm thị chi ,bất phục khởi dục tâm 。 男子即問言:『姊!誰取卿如是耶?』報言:『無有嬈我者也,我自至他舍, nam tử tức vấn ngôn :『tỉ !thùy thủ khanh như thị da ?』báo ngôn :『vô hữu nhiêu ngã giả dã ,ngã tự chí tha xá , 其主人適產,生便牽其子。 kỳ chủ nhân thích sản ,sanh tiện khiên kỳ tử 。 我問言:「欲作何等?」報我言:「我飢餓,欲取子肉噉之。 ngã vấn ngôn :「dục tác hà đẳng ?」báo ngã ngôn :「ngã cơ ngạ ,dục thủ tử nhục đạm chi 。 」我問:「卿無有飯可食耶?」報我言:「無有也。」我言:「且待須, 」ngã vấn :「khanh vô hữu phạn khả thực/tự da ?」báo ngã ngôn :「vô hữu dã 。」ngã ngôn :「thả đãi tu , 我為汝持飯來。」報我言:「卿去未及出門頃, ngã vi/vì/vị nhữ trì phạn lai 。」báo ngã ngôn :「khanh khứ vị cập xuất môn khoảnh , 我便餓死。」我心念:「適持兒去, ngã tiện ngạ tử 。」ngã tâm niệm :「thích trì nhi khứ , 母便當死;若捨去者,則當取兒噉。 mẫu tiện đương tử ;nhược/nhã xả khứ giả ,tức đương thủ nhi đạm 。 」我便割乳便與噉之。』其男子聞之言,即躃地奄絕。 」ngã tiện cát nhũ tiện dữ đạm chi 。』kỳ nam tử văn chi ngôn ,tức tích địa yểm tuyệt 。 婬女便取水灑其上,其久乃得穌息。 dâm nữ tiện thủ thủy sái kỳ thượng ,kỳ cửu nãi đắc tô tức 。 男子問言:『姉當為我現至誠?』婬女言:『諾!』男子言:『我初 nam tử vấn ngôn :『tỷ đương vi/vì/vị ngã hiện chí thành ?』dâm nữ ngôn :『nặc !』nam tử ngôn :『ngã sơ 不見此難,實至誠如汝言不虛者, bất kiến thử nạn/nan ,thật chí thành như nhữ ngôn bất hư giả , 姉乳當平復如故。』應時,其女人乳平復如故, tỷ nhũ đương bình phục như cố 。』ưng thời ,kỳ nữ nhân nhũ bình phục như cố , 亦無瘢也。 「釋提桓因以天眼見婬妷女, diệc vô ban dã 。 「Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên nhãn kiến dâm 妷nữ , 言:『此上色婬女人布施為福乃如是,恐來奪我座。 ngôn :『thử thượng sắc dâm nữ nhân bố thí vi/vì/vị phước nãi như thị ,khủng lai đoạt ngã tọa 。 』則化作婆羅門,持寶枝、澡豆瓶,著金錫杖, 』tức hóa tác Bà-la-môn ,trì bảo chi 、táo đậu bình ,trước/trứ kim tích trượng , 行乞匃至此婬女家,言:『乞我分衛。 hạnh/hành/hàng khất cái chí thử dâm nữ gia ,ngôn :『khất ngã phần vệ 。 』其女人便以金鉢盛飯出與婆羅門, 』kỳ nữ nhân tiện dĩ kim bát thịnh phạn xuất dữ Bà-la-môn , 婆羅門即却行不肯受。 Bà-la-môn tức khước hạnh/hành/hàng bất khẳng thọ/thụ 。 上色女問道人:『何為却行不肯受食?』報言:『我不用食,我聞汝布施乳, thượng sắc nữ vấn đạo nhân :『hà vi/vì/vị khước hạnh/hành/hàng bất khẳng thọ/thụ thực/tự ?』báo ngôn :『ngã bất dụng thực/tự ,ngã văn nhữ bố thí nhũ , 為審爾不乎?』報言:『實如是。 vi/vì/vị thẩm nhĩ bất hồ ?』báo ngôn :『thật như thị 。 』婆羅門以偈問之曰:「『汝為索何願?  云何釋為梵? 』Bà-la-môn dĩ kệ vấn chi viết :「『nhữ vi/vì/vị tác/sách hà nguyện ?  vân hà thích vi/vì/vị phạm ?   為求多寶王,  所願難如是。   vi/vì/vị cầu Đa-Bảo Vương ,  sở nguyện nạn/nan như thị 。 』「上色女, 』「thượng sắc nữ , 以偈報之言:「『婆羅門無為者,  無生老及病死, dĩ kệ báo chi ngôn :「『Bà-la-môn vô vi/vì/vị giả ,  vô sanh lão cập bệnh tử ,   無愁憂清淨處,  婆羅門我求彼。   vô sầu ưu thanh tịnh xứ/xử ,  Bà-la-môn ngã cầu bỉ 。 』「婆羅門言:『問汝持乳布施時, 』「Bà-la-môn ngôn :『vấn nhữ trì nhũ bố thí thời , 意寧轉異不?』女人報言:『婆羅門!我當為汝現至誠。 ý ninh chuyển dị bất ?』nữ nhân báo ngôn :『Bà-la-môn !ngã đương vi/vì/vị nhữ hiện chí thành 。 』報言:『現之。 』báo ngôn :『hiện chi 。 』女人言:『若使我至誠持乳布施意無異者,令我轉女人身得作男子。』所言適竟, 』nữ nhân ngôn :『nhược/nhã sử ngã chí thành trì nhũ bố thí ý vô dị giả ,lệnh ngã chuyển nữ nhân thân đắc tác nam tử 。』sở ngôn thích cánh , 即轉成男子。 「時優波羅越王, tức chuyển thành nam tử 。 「thời ưu Ba la việt Vương , 治國五千歲已後終亡。傍臣、左右聞婬女人轉身作男子, trì quốc ngũ thiên tuế dĩ hậu chung vong 。bàng Thần 、tả hữu văn dâm nữ nhân chuyển thân tác nam tử , 念言:『正當立此作國王,為王者當以正法治國。 niệm ngôn :『chánh đương lập thử tác Quốc Vương ,vi/vì/vị Vương giả đương dĩ chánh Pháp trì quốc 。 』便共立作王。鞭杖不行,以正法治國, 』tiện cọng lập tác Vương 。tiên trượng bất hạnh/hành ,dĩ chánh Pháp trì quốc , 好布施金銀、珍寶著四城門,外及諸街里, hảo bố thí kim ngân 、trân bảo trước/trứ tứ thành môn ,ngoại cập chư nhai lý , 欲得飯食、漿水、衣被、熏華、房室、座席、舍宅、金銀、珍寶、明 dục đắc phạn thực 、tương thủy 、y bị 、huân hoa 、phòng thất 、tọa tịch 、xá trạch 、kim ngân 、trân bảo 、minh 月珠、玉琉璃、水精、珊瑚、馬瑙,隨其欲與之。 nguyệt châu 、ngọc lưu ly 、thủy tinh 、san hô 、mã-não ,tùy kỳ dục dữ chi 。 教一天下人持八關齋,如是治國五百歲, giáo nhất thiên hạ nhân trì bát quan trai ,như thị trì quốc ngũ bách tuế , 不耕種自然稻米清潔香美,無有麁獷,今日截, bất canh chủng tự nhiên đạo mễ thanh khiết hương mỹ ,vô hữu thô quánh ,kim nhật tiệt , 旦日續自然生,即取其米,莖應時沒不現。 đán nhật tục tự nhiên sanh ,tức thủ kỳ mễ ,hành ưng thời một bất hiện 。 取共食味,一切味食是已後齒不落, thủ cọng thực/tự vị ,nhất thiết vị thực/tự thị dĩ hậu xỉ bất lạc , 亦不老、亦不病、亦不傴, diệc bất lão 、diệc bất bệnh 、diệc bất ủ , 顏色無異長短適等;祿相亦等,譬如欝單越天下。 nhan sắc vô dị trường/trưởng đoản thích đẳng ;lộc tướng diệc đẳng ,thí như uất đan việt thiên hạ 。  「國王自念言:『我布施與人,有何可怪?我布施與禽獸者,  「Quốc Vương tự niệm ngôn :『ngã bố thí dữ nhân ,hữu hà khả quái ?ngã bố thí dữ cầm thú giả , 爾乃為難。』時,王穌香自塗身, nhĩ nãi vi/vì/vị nạn/nan 。』thời ,Vương tô hương tự đồ thân , 便入山空閑處臥巖石上,諸百鳥皆來生噉其身,便命過, tiện nhập sơn không nhàn xứ ngọa nham thạch thượng ,chư bách điểu giai lai sanh đạm kỳ thân ,tiện mạng quá/qua , 生於婆羅門家——其家大富, sanh ư Bà-la-môn gia ——kỳ gia Đại phú , 金銀珍寶無央數——十月已滿便生,端正好無比。適生, kim ngân trân bảo vô ương số ——thập nguyệt dĩ mãn tiện sanh ,đoan chánh hảo vô bỉ 。thích sanh , 四侍女共養育, tứ thị nữ cọng dưỡng dục , 第一女主拭其身;第二女主沐浴;第三女主乳哺;第四女主抱之。兒即長大, đệ nhất nữ chủ thức kỳ thân ;đệ nhị nữ chủ mộc dục ;đệ tam nữ chủ nhũ bộ ;đệ tứ nữ chủ bão chi 。nhi tức trường đại , 四人共侍議,不得使有見者, tứ nhân cọng thị nghị ,bất đắc sử hữu kiến giả , 五百綵女共侍相娛樂。便竊出,過向市,觀見販賣貧窮乞匃者, ngũ bách thải nữ cọng thị tướng ngu lạc 。tiện thiết xuất ,quá/qua hướng thị ,quán kiến phiến mại bần cùng khất cái giả , 有悲哀之意言:『此人民若使富樂者, hữu bi ai chi ý ngôn :『thử nhân dân nhược/nhã sử phú lạc/nhạc giả , 不復賈作販賣。』爾時, bất phục cổ tác phiến mại 。』nhĩ thời , 自說偈言:「『我之身心云何?  甚堅而不破碎, tự thuyết kệ ngôn :「『ngã chi thân tâm vân hà ?  thậm kiên nhi bất phá toái ,   吾自在安樂處,  見勤苦諸人民。   ngô tự tại an lạc xứ/xử ,  kiến cần khổ chư nhân dân 。 』「馳還白父母:『我欲除鬚髮行入山空處, 』「trì hoàn bạch phụ mẫu :『ngã dục trừ tu phát hạnh/hành/hàng nhập sơn không xứ , 處樹下。』父母不聽。 xứ/xử thụ hạ 。』phụ mẫu bất thính 。 所以者何?適有汝一子甚重愛之:『我禱祠山川、日月、諸天, sở dĩ giả hà ?thích hữu nhữ nhất tử thậm trọng ái chi :『ngã đảo từ sơn xuyên 、nhật nguyệt 、chư Thiên , 適得汝一子耳,我不見汝者便愁憂死。』不肯聽使去, thích đắc nhữ nhất tử nhĩ ,ngã bất kiến nhữ giả tiện sầu ưu tử 。』bất khẳng thính sử khứ , 子便委臥地,一日、二日、至五日不食飲。 tử tiện ủy ngọa địa ,nhất nhật 、nhị nhật 、chí ngũ nhật bất thực/tự ẩm 。 諸親厚知識聞此兒欲學道除鬚髮,父母不聽, chư thân hậu tri thức văn thử nhi dục học đạo trừ tu phát ,phụ mẫu bất thính , 委臥空地不食飲五日;諸親厚知識皆共到其 ủy ngọa không địa bất thực/tự ẩm ngũ nhật ;chư thân hậu tri thức giai cộng đáo kỳ 所,諫曉言:『童子!何以不起沐浴、飲食、莊嚴, sở ,gián hiểu ngôn :『Đồng tử !hà dĩ bất khởi mộc dục 、ẩm thực 、trang nghiêm , 用除鬚髮, dụng trừ tu phát , 在樹間樂道?』童子亦不應;如是言者三日。諸親厚共到父母所, tại thụ/thọ gian lạc/nhạc đạo ?』Đồng tử diệc bất ưng ;như thị ngôn giả tam nhật 。chư thân hậu cọng đáo phụ mẫu sở , 言:『聽使去學道,若樂者可數來往相見, ngôn :『thính sử khứ học đạo ,nhược/nhã lạc/nhạc giả khả số lai vãng tướng kiến , 不樂者便當來歸。』父母言:『諾!』見聽已, bất lạc/nhạc giả tiện đương lai quy 。』phụ mẫu ngôn :『nặc !』kiến thính dĩ , 子便自養視六七日,繞父母三匝為作禮, tử tiện tự dưỡng thị lục thất nhật ,nhiễu phụ mẫu tam tạp/táp vi/vì/vị tác lễ , 便入空閑坐行道已後,則往至餘大叢樹間。 tiện nhập không nhàn tọa hành đạo dĩ hậu ,tức vãng chí dư Đại tùng thụ gian 。  「中有兩道人坐得五神通,精誠求道離婬欲,  「trung hữu lượng (lưỡng) đạo nhân tọa đắc ngũ thần thông ,tinh thành cầu đạo ly dâm dục , 童子便至其所問:『此間作何等?』報言:『我在此間露坐禪念 Đồng tử tiện chí kỳ sở vấn :『thử gian tác hà đẳng ?』báo ngôn :『ngã tại thử gian lộ tọa Thiền niệm 道,用人民故,作勤苦行。 đạo ,dụng nhân dân cố ,tác cần khổ hạnh 。 』童子言:『我亦當用人民故,露坐禪念道。 』Đồng tử ngôn :『ngã diệc đương dụng nhân dân cố ,lộ tọa Thiền niệm đạo 。 』二道人言:『善!』童子即於大叢樹下坐禪,於中用人民故,勤苦行道, 』nhị đạo nhân ngôn :『thiện !』Đồng tử tức ư Đại tùng thụ hạ tọa Thiền ,ư trung dụng nhân dân cố ,cần khổ hạnh đạo , 即得五神通,精進踰於二道人。其人大聖上尊, tức đắc ngũ thần thông ,tinh tấn du ư nhị đạo nhân 。kỳ nhân đại thánh thượng tôn , 其樹間有虎妊娠。諸道人法, kỳ thụ gian hữu hổ nhâm thần 。chư đạo nhân pháp , 樹果自墮落者,乃取食之,不從樹摘取也。 thụ/thọ quả tự đọa lạc giả ,nãi thủ thực/tự chi ,bất tùng thụ/thọ trích thủ dã 。 諸道人共行求果蓏,便見妊娠虎, chư đạo nhân cọng hạnh/hành/hàng cầu quả lỏa ,tiện kiến nhâm thần hổ , 童子道人語兩道人言:『此虎今不久當產,飢餓經日, Đồng tử đạo nhân ngữ lượng (lưỡng) đạo nhân ngôn :『thử hổ kim bất cửu đương sản ,cơ ngạ Kinh nhật , 恐自噉其子。 khủng tự đạm kỳ tử 。 誰能持身食之者?』彌勒菩薩言:『我當持身食之。』採果還已,見虎乳飢餓, thùy năng trì thân thực/tự chi giả ?』Di Lặc Bồ-tát ngôn :『ngã đương trì thân thực/tự chi 。』thải quả hoàn dĩ ,kiến hổ nhũ cơ ngạ , 欲取其子噉之,其道人語兩道人言:『虎已乳飢餓, dục thủ kỳ tử đạm chi ,kỳ đạo nhân ngữ lượng (lưỡng) đạo nhân ngôn :『hổ dĩ nhũ cơ ngạ , 欲還噉其子。 dục hoàn đạm kỳ tử 。 誰能持身食之?』便共俱至餓虎所,虎開目張口向之,兩道人俱畏懼, thùy năng trì thân thực/tự chi ?』tiện cọng câu chí ngạ hổ sở ,hổ khai mục trương khẩu hướng chi ,lượng (lưỡng) đạo nhân câu úy cụ , 便飛上虛空中。 tiện phi thượng hư không trung 。 其一人言:『道人!卿之至誠如是也。屬者言:「當持身食餓虎。 kỳ nhất nhân ngôn :『đạo nhân !khanh chi chí thành như thị dã 。chúc giả ngôn :「đương trì thân thực/tự ngạ hổ 。 」今者何故飛上虛空也?』其一道人哀之淚出, 」kim giả hà cố phi thượng hư không dã ?』kỳ nhất đạo nhân ai chi lệ xuất , 左右顧視無所有。童子道人取利刀刺右臂流血, tả hữu cố thị vô sở hữu 。Đồng tử đạo nhân thủ lợi đao thứ hữu tý lưu huyết , 如是七處自刺,血入虎口中因飲之, như thị thất xứ tự thứ ,huyết nhập hổ khẩu trung nhân ẩm chi , 便復自投身食餓虎則死。 tiện phục tự đầu thân thực/tự ngạ hổ tức tử 。 」 佛語阿難:「欲知爾時上色婬女人者不?正是我身;時立為王者, 」 Phật ngữ A-nan :「dục tri nhĩ thời thượng sắc dâm nữ nhân giả bất ?chánh thị ngã thân ;thời lập vi/vì/vị Vương giả , 亦是我身;時婆羅門子自投身餧餓虎者, diệc thị ngã thân ;thời Bà-la-môn tử tự đầu thân ủy ngạ hổ giả , 亦是我身;兩道人者,是迦葉、彌勒菩薩。 diệc thị ngã thân ;lượng (lưỡng) đạo nhân giả ,thị Ca-diếp 、Di Lặc Bồ-tát 。 」 佛告阿難:「我精進行道故, 」 Phật cáo A-nan :「ngã tinh tấn hành đạo cố , 超越九劫出彌勒前。如是,阿難!勤苦行道六十劫, siêu việt cửu kiếp xuất Di lặc tiền 。như thị ,A-nan !cần khổ hạnh đạo lục thập kiếp , 布施手、足、鼻、耳、頭、目、肌肉、婦、子、男、女、好衣被、飲食故, bố thí thủ 、túc 、tỳ 、nhĩ 、đầu 、mục 、cơ nhục 、phụ 、tử 、nam 、nữ 、hảo y bị 、ẩm thực cố , 降伏六十億魔,三十四億得佛道。 hàng phục lục thập ức ma ,tam thập tứ ức đắc Phật đạo 。 」 佛語阿難:「若使一切人知布施之福,如我所知者, 」 Phật ngữ A-nan :「nhược/nhã sử nhất thiết nhân tri bố thí chi phước ,như ngã sở tri giả , 窮乏餬口得一食自飯繼命;若不食此便死者, cùng phạp hồ khẩu đắc nhất thực tự phạn kế mạng ;nhược/nhã bất thực/tự thử tiện tử giả , 則當不自食與善人令受。 tức đương bất tự thực/tự dữ thiện nhân lệnh thọ/thụ 。 阿難!我念昔世時所布施,用是故面色明好照曜, A-nan !ngã niệm tích thế thời sở bố thí ,dụng thị cố diện sắc minh hảo chiếu diệu , 笑光從口出遍三千大千世界。」 佛說是經時, tiếu quang tùng khẩu xuất biến tam thiên đại thiên thế giới 。」 Phật thuyết thị Kinh thời , 四千二百比丘起無餘意得解脫, tứ thiên nhị bách Tỳ-kheo khởi vô dư ý đắc giải thoát , 八十那術諸天人發無上正真道意,七萬菩薩得無所從生法忍。 bát thập na thuật chư Thiên Nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý ,thất vạn Bồ Tát đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 佛說如是,賢者阿難, Phật thuyết như thị ,hiền giả A-nan , 及一切眾會諸天龍、鬼神、世間人皆歡喜,前為佛作禮而去。 cập nhất thiết chúng hội chư Thiên Long 、quỷ thần 、thế gian nhân giai hoan hỉ ,tiền vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 前世三轉經 tiền thế tam chuyển Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:03:35 2008 ============================================================